Autor/es: William Shakespeare / Andrés Ehrenhaus (traducción)
Editorial: Paradiso
Edición: 2009
Encuadernación: rústica
Páginas: 376
Idioma: castellano
ISBN: 9789871598083

Andrés Ehrenhaus no sólo tiene una larga experiencia en traducir para distintas variedades del castellano; no sólo tiene una intuición rítmica casi indefectible. Es un escritor que ha creado para sus ficciones una entera lengua hecha con léxicos y dicciones de muchos  rincones del español, neologismos y convincentes apropiaciones de especies de otros idiomas. Es un lector devoto y responsable de Shakespeare. Y está acuñando una teoría radical de la traducción basada en el examen minucioso y desprejuiciado de la superficie de un texto como única manera de llegar a alguna captura profunda. Esta  versión es un gran logro de exactitud en los matices prosódicos, fidelidad textual y soltura enunciativa. Hay algunas traducciones de los Sonetos que optan por el alejandrino para dar  espacio a la mayor laxitud del español; hay otras en endecasílabos que, para observar la rima y mantener la economía, fuerzan tortuosamente la frase; y hay muchísima otras, pero no conozco ninguna que suene tan a Shakespeare y tan al oído de uno cualquiera de nosotros. Marcelo Cohen

 

 

 

Sonetos - William Shakespeare - Libro

$965
Sin stock
Sonetos - William Shakespeare - Libro $965
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Autor/es: William Shakespeare / Andrés Ehrenhaus (traducción)
Editorial: Paradiso
Edición: 2009
Encuadernación: rústica
Páginas: 376
Idioma: castellano
ISBN: 9789871598083

Andrés Ehrenhaus no sólo tiene una larga experiencia en traducir para distintas variedades del castellano; no sólo tiene una intuición rítmica casi indefectible. Es un escritor que ha creado para sus ficciones una entera lengua hecha con léxicos y dicciones de muchos  rincones del español, neologismos y convincentes apropiaciones de especies de otros idiomas. Es un lector devoto y responsable de Shakespeare. Y está acuñando una teoría radical de la traducción basada en el examen minucioso y desprejuiciado de la superficie de un texto como única manera de llegar a alguna captura profunda. Esta  versión es un gran logro de exactitud en los matices prosódicos, fidelidad textual y soltura enunciativa. Hay algunas traducciones de los Sonetos que optan por el alejandrino para dar  espacio a la mayor laxitud del español; hay otras en endecasílabos que, para observar la rima y mantener la economía, fuerzan tortuosamente la frase; y hay muchísima otras, pero no conozco ninguna que suene tan a Shakespeare y tan al oído de uno cualquiera de nosotros. Marcelo Cohen