- Home
-
Products
- Cine
-
Música
- CD
- DVD
- Vinyls
- Bluray
- Boxsets
- Libros
- Tecnología
- Juegos
- Arte Shop
- Comunidad
- Arte Shop
- How to Buy
- About us
- Contact
- Blog
- Comunidad
- See all products
-
Cine
-
Música
-
Libros
-
Tecnología
-
-
Juegos
-
Arte Shop
-
Comunidad
- See all this category
- Bandas Sonoras
- Blues / Country / Soul
- Brasileña
-
Clásica
- Comedia musical
- Documentales
- EDM / Others
- Enseñanza
- Española
- Folklore
- Hip-Hop/Reggaeton
- Heavy Metal/Hard Rock/Otros
- Infantiles
- Instrumentales
- Jazz
- Latina
- Música de países
- New Age
- Poesía
- Reggae
-
Rock & Pop
- Tango
- Tropical/Cuarteto
- Otros
- See all this category
- Blues / Country / Soul
- Ballet
-
Clásica
- Heavy Metal/Hard Rock/Otros
- Jazz
- Movies
-
Rock & Pop
- See all this category
-
Arte
-
Ciencias Naturales
-
Ciencias Sociales
-
Humanismo
-
Music Books
-
Literatura
-
Otros
Autor/es: Tsvjetáieva & Ajmátova
Editorial: Leviatan
Edición: 2012
Encuadernación: rústica
Páginas: 80
Tamaño: 14 x 20 cm
Idioma: castellano
ISBN: 978-987-514-207-7
Sinopsis:
Rojo torrente de fresas convoca a tres poetas, dos rusas –las campanas de sonido más emocionante que dio el Siglo XX– y una tucumana, que aquí traduce y dice: “Y yo tomaba notas y más notas. No había ya forma de ejercitar la mirada traductora, salvo en su amorosa porfía, sobre todo si se sospecha que en el Malentendido es donde espera el poema o la verdad. Me costaba entender,por ejemplo, que la forma, en Ajmátova, fuera la voz. O que Ajmátova, como si considerara que el tiempo no es sino aspectos de la realidad que uno no está capacitado para aprehender en su totalidad, reuniera en un haz cosas aparentemente dispersas, lo que por un lado da idea de totalidad y, por otro, implica un enorme margen de no intervención.”.
Rojo torrente de fresas - Tsvjetáieva & Ajmátova - Libro
Autor/es: Tsvjetáieva & Ajmátova
Editorial: Leviatan
Edición: 2012
Encuadernación: rústica
Páginas: 80
Tamaño: 14 x 20 cm
Idioma: castellano
ISBN: 978-987-514-207-7
Sinopsis:
Rojo torrente de fresas convoca a tres poetas, dos rusas –las campanas de sonido más emocionante que dio el Siglo XX– y una tucumana, que aquí traduce y dice: “Y yo tomaba notas y más notas. No había ya forma de ejercitar la mirada traductora, salvo en su amorosa porfía, sobre todo si se sospecha que en el Malentendido es donde espera el poema o la verdad. Me costaba entender,por ejemplo, que la forma, en Ajmátova, fuera la voz. O que Ajmátova, como si considerara que el tiempo no es sino aspectos de la realidad que uno no está capacitado para aprehender en su totalidad, reuniera en un haz cosas aparentemente dispersas, lo que por un lado da idea de totalidad y, por otro, implica un enorme margen de no intervención.”.