- Home
-
Products
- Cine
-
Música
- CD
- DVD
- Vinyls
- Bluray
- Boxsets
- Libros
- Tecnología
- Juegos
- Arte Shop
- Comunidad
- Arte Shop
- How to Buy
- About us
- Contact
- Blog
- Comunidad
- See all products
-
Cine
-
Música
-
Libros
-
Tecnología
-
-
Juegos
-
Arte Shop
-
Comunidad
- See all this category
- Bandas Sonoras
- Blues / Country / Soul
- Brasileña
-
Clásica
- Comedia musical
- Documentales
- EDM / Others
- Enseñanza
- Española
- Folklore
- Hip-Hop/Reggaeton
- Heavy Metal/Hard Rock/Otros
- Infantiles
- Instrumentales
- Jazz
- Latina
- Música de países
- New Age
- Poesía
- Reggae
-
Rock & Pop
- Tango
- Tropical/Cuarteto
- Otros
- See all this category
- Blues / Country / Soul
- Ballet
-
Clásica
- Heavy Metal/Hard Rock/Otros
- Jazz
- Movies
-
Rock & Pop
- See all this category
-
Arte
-
Ciencias Naturales
-
Ciencias Sociales
-
Humanismo
-
Music Books
-
Literatura
-
Otros
Autor/es: William Shakespeare / Andrés Ehrenhaus (traducción)
Editorial: Paradiso
Edición: 2009
Encuadernación: rústica
Páginas: 376
Tamaño:
Idioma: castellano
ISBN: 9789871598083
Andrés Ehrenhaus no sólo tiene una larga experiencia en traducir para distintas variedades del castellano; no sólo tiene una intuición rítmica casi indefectible. Es un escritor que ha creado para sus ficciones una entera lengua hecha con léxicos y dicciones de muchos rincones del español, neologismos y convincentes apropiaciones de especies de otros idiomas. Es un lector devoto y responsable de Shakespeare. Y está acuñando una teoría radical de la traducción basada en el examen minucioso y desprejuiciado de la superficie de un texto como única manera de llegar a alguna captura profunda. Esta versión es un gran logro de exactitud en los matices prosódicos, fidelidad textual y soltura enunciativa. Hay algunas traducciones de los Sonetos que optan por el alejandrino para dar espacio a la mayor laxitud del español; hay otras en endecasílabos que, para observar la rima y mantener la economía, fuerzan tortuosamente la frase; y hay muchísima otras, pero no conozco ninguna que suene tan a Shakespeare y tan al oído de uno cualquiera de nosotros. Marcelo Cohen
Sonetos - Lamento de una amante - William Shakespeare - Libro
Autor/es: William Shakespeare / Andrés Ehrenhaus (traducción)
Editorial: Paradiso
Edición: 2009
Encuadernación: rústica
Páginas: 376
Tamaño:
Idioma: castellano
ISBN: 9789871598083
Andrés Ehrenhaus no sólo tiene una larga experiencia en traducir para distintas variedades del castellano; no sólo tiene una intuición rítmica casi indefectible. Es un escritor que ha creado para sus ficciones una entera lengua hecha con léxicos y dicciones de muchos rincones del español, neologismos y convincentes apropiaciones de especies de otros idiomas. Es un lector devoto y responsable de Shakespeare. Y está acuñando una teoría radical de la traducción basada en el examen minucioso y desprejuiciado de la superficie de un texto como única manera de llegar a alguna captura profunda. Esta versión es un gran logro de exactitud en los matices prosódicos, fidelidad textual y soltura enunciativa. Hay algunas traducciones de los Sonetos que optan por el alejandrino para dar espacio a la mayor laxitud del español; hay otras en endecasílabos que, para observar la rima y mantener la economía, fuerzan tortuosamente la frase; y hay muchísima otras, pero no conozco ninguna que suene tan a Shakespeare y tan al oído de uno cualquiera de nosotros. Marcelo Cohen