- Home
-
Products
- Cine
-
Música
- CD
- DVD
- Vinyls
- Bluray
- Boxsets
- Libros
- Tecnología
- Juegos
- Arte Shop
- Comunidad
- Arte Shop
- How to Buy
- About us
- Contact
- Blog
- Comunidad
- See all products
-
Cine
-
Música
-
Libros
-
Tecnología
-
-
Juegos
-
Arte Shop
-
Comunidad
- See all this category
- Bandas Sonoras
- Blues / Country / Soul
- Brasileña
-
Clásica
- Comedia musical
- Documentales
- EDM / Others
- Enseñanza
- Española
- Folklore
- Hip-Hop/Reggaeton
- Heavy Metal/Hard Rock/Otros
- Infantiles
- Instrumentales
- Jazz
- Latina
- Música de países
- New Age
- Poesía
- Reggae
-
Rock & Pop
- Tango
- Tropical/Cuarteto
- Otros
- See all this category
- Blues / Country / Soul
- Ballet
-
Clásica
- Heavy Metal/Hard Rock/Otros
- Jazz
- Movies
-
Rock & Pop
- See all this category
-
Arte
-
Ciencias Naturales
-
Ciencias Sociales
-
Humanismo
-
Music Books
-
Literatura
-
Otros
Autor/es: Witold Gombrowicz / Sergio Pitol (Traductor)
Editorial: El cuenco de plata
Edición: -
Encuadernación: rústica
Páginas: 160
Idioma: español
ISBN: 978-987-3743-21-4
Witold Gombrowicz escribió Trans-Atlántico entre 1948 y 1950, durante sus horas de trabajo en el Banco Polaco de Buenos Aires; es, pues, una narración «que mira hacia Polonia desde la tierra argentina», y lo hace «a través del Atlántico», de ahí la ortografía del título original y su restitución en esta edición. Fue creada en oposición a Pan Tadeusz, obra maestra de la poesía nacional polaca escrita por Mickiewicz, también en el exilio. Armado de la ironía y de la sátira, Gombrowicz fleta, en sus propias palabras, «una nave corsaria que contrabandea una fuerte carga de dinamita con la intención de hacer saltar por los aires sentimientos nacionales». Pero nada sería más erróneo que reducir esta novela a un discurso, ya que «Trans-Atlántico no contiene ningún tema fuera de la historia que allí se narra. No es sino un relato, un mundo relatado... que tendría validez sólo a condición de parecer alegre, multicolor, revelador y estimulante... Es un poco de todo: una sátira, una crítica, un tratado, un divertimento, un absurdo, un drama... pero nada de esto en forma exclusiva, porque, en definitiva, no es otra cosa sino yo mismo, mi vibración, mi desahogo, mi existencia». Inspirada en el estilo sármata de la gaweda, narración oral de la nobleza polaca del siglo XVII, esta autobiografía barroca rica en invenciones verbales y juegos de lenguaje, prodigiosamente traducida por Sergio Pitol, se considera una de sus mejores novelas, tal vez la más polémica, y bastaría para acreditarle como uno de los más penetrantes, sutiles y feroces escritores de su tiempo. Gombrowicz es sin duda uno de los personajes más sorprendentes e inclasificables de la literatura universal del siglo XX.
“Una noche, regresando a pie de Caballito, empecé a divertirme ordenando en mi memoria, al estilo del Grand Guignol, los recuerdos de los primeros días de mi estancia en Buenos Aires, y al mismo tiempo, por la fuerza del mismo pasado, me sentí anacrónico, revestido de un estilo antiguo, atrapado en una especie de esclerosis casi prehistórica, todo lo cual me regocijó tanto que enseguida me puse a escribir algo que iba a constituir mis memorias prehistóricas de aquel tiempo.”
Diario (1957)
“Sigue divirtiéndome ese Trans-Atlántico, jocoso, escleroso, barroco, absurdo, escrito en un estilo arcaico, lleno de extravagancias idiomáticas, a veces inventadas…”
Testamento
Trans-Atlantico - Witold Gombrowicz - Libro
Autor/es: Witold Gombrowicz / Sergio Pitol (Traductor)
Editorial: El cuenco de plata
Edición: -
Encuadernación: rústica
Páginas: 160
Idioma: español
ISBN: 978-987-3743-21-4
Witold Gombrowicz escribió Trans-Atlántico entre 1948 y 1950, durante sus horas de trabajo en el Banco Polaco de Buenos Aires; es, pues, una narración «que mira hacia Polonia desde la tierra argentina», y lo hace «a través del Atlántico», de ahí la ortografía del título original y su restitución en esta edición. Fue creada en oposición a Pan Tadeusz, obra maestra de la poesía nacional polaca escrita por Mickiewicz, también en el exilio. Armado de la ironía y de la sátira, Gombrowicz fleta, en sus propias palabras, «una nave corsaria que contrabandea una fuerte carga de dinamita con la intención de hacer saltar por los aires sentimientos nacionales». Pero nada sería más erróneo que reducir esta novela a un discurso, ya que «Trans-Atlántico no contiene ningún tema fuera de la historia que allí se narra. No es sino un relato, un mundo relatado... que tendría validez sólo a condición de parecer alegre, multicolor, revelador y estimulante... Es un poco de todo: una sátira, una crítica, un tratado, un divertimento, un absurdo, un drama... pero nada de esto en forma exclusiva, porque, en definitiva, no es otra cosa sino yo mismo, mi vibración, mi desahogo, mi existencia». Inspirada en el estilo sármata de la gaweda, narración oral de la nobleza polaca del siglo XVII, esta autobiografía barroca rica en invenciones verbales y juegos de lenguaje, prodigiosamente traducida por Sergio Pitol, se considera una de sus mejores novelas, tal vez la más polémica, y bastaría para acreditarle como uno de los más penetrantes, sutiles y feroces escritores de su tiempo. Gombrowicz es sin duda uno de los personajes más sorprendentes e inclasificables de la literatura universal del siglo XX.
“Una noche, regresando a pie de Caballito, empecé a divertirme ordenando en mi memoria, al estilo del Grand Guignol, los recuerdos de los primeros días de mi estancia en Buenos Aires, y al mismo tiempo, por la fuerza del mismo pasado, me sentí anacrónico, revestido de un estilo antiguo, atrapado en una especie de esclerosis casi prehistórica, todo lo cual me regocijó tanto que enseguida me puse a escribir algo que iba a constituir mis memorias prehistóricas de aquel tiempo.”
Diario (1957)
“Sigue divirtiéndome ese Trans-Atlántico, jocoso, escleroso, barroco, absurdo, escrito en un estilo arcaico, lleno de extravagancias idiomáticas, a veces inventadas…”
Testamento